Sách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt hay

Thương hiệu: No Brand | Xem thêm Sách Học Tiếng Hoa No Brand  Xem thêm Sách Học Tiếng Hoa bán bởi SachVietTrung 

Mô tả ngắn

Mua Sách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt hay ở đâu?
: Còn hàng
: Lazada.vn
219.000 ₫ 360.000 ₫
** Quét mã QR bằng Zalo để mua trên điện thoại
Shopee Sale

Giới thiệu Sách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt hay

1. Tác giả :Trương Văn Giới, Lê Huy Thìn, Giáp Văn Cường, Phạm Thanh Hằng

Nhà Xuất Bản :Khoa Học Xã Hội
Năm Xuất Bản: 2019
ISBN : 978-604-956-595-3
Khổ Sách : 14.5×20.5
Số trang : 640
Hình thức : Bìa cứng, Bìa mềm
Mô tả

Hơn 200 chủ đề lớn nhỏ, gần 25000 từ chuyên ngành. Những chuyên ngành thông dụng

1. Xây dựng

2. Chứng khoán

3. Bất động sản

4. Gỗ

5. Du lịch khách sạn

5. May Mặc

6. Giày da

7. Ngân hàng

8. Kế toán

9. Ngoại thương, ......

Hiện nay, tiếng Hán được dùng rộng rãi, phổ biến trong nhiều lĩnh vực xã hội, người học tập và sử dụng tiếng Hán càng có nhu cầu muốn biết những từ mới và thuật ngữ tiếng Hán thuộc từng lĩnh vực chuyên môn. Quyển TỪ ĐIỂN CHỦ ĐIỂM HÁN – VIỆT HIỆN ĐẠI được xuất bản nhằm đáp ứng nhu cầu đó.
Khác với các quyển từ điển Hán – Việt hiện đại thông thường, nội dung quyển TỪ ĐIỂN CHỦ ĐIỂM HÁN – VIỆT HIỆN ĐẠI không được sắp xếp theo thứ tự phiên âm La-tinh mà được sắp xếp theo từng chủ điểm. Có tất cả 58 chủ điểm, bao gồm những thông tin từ vựng về các lĩnh vực khác nhau của đời sống xã hội: từ các thông tin có liên quan đến đời sống thường ngày về nơi ở, nơi làm việc, nơi công cộng, nơi vui chơi giải trí… đến các lĩnh vực chuyên môn như kinh tế, tài chính, du lịch, kỹ thuật, thể thao, văn hóa, tôn giáo…, cho đến các tổ chức thuộc cơ cấu xã hội như bệnh viện, tòa án, nhà tù, quân đội… Lượng từ vựng hết sức phong phú, có nhiều thuật ngữ chuyên môn, lại được cân nhắc, chọn lọc cho phù hợp với đời sống văn hóa xã hội của nước ta. Từ điển được trình bày theo dạng bảng từ, gồm ba cột: từ ngữ Hán, phiên âm, nghĩa tiếng Việt tương đương; có sự phân cách rõ ràng giữa các chủ điểm lớn với nhau, mỗi chủ điểm lớn lại được chia thành những chủ điểm nhỏ theo từng nội dung để người đọc dễ tra cứu.
Chúng tôi đã đưa thêm một số chủ đề mới mà người sử dụng tiếng Hán ở Việt Nam thường gặp như may mặc, da dày, cơ khí, điện, điện tử, tin học và kinh tế… Đây là những chủ đề mà chúng tôi đã được bạn đọc “đặt hàng” trong quá trình biên soạn. Rất nhiều bạn đọc đã liên hệ với chúng tôi, mong muốn có tài liệu tham khảo cho lĩnh vực mà họ quan tâm. Nhận thấy đây là những chủ đề rất cần thiết trong khi hầu như không có tài liệu tham khảo, chúng tôi đã mạnh dạn biên soạn để bổ sung vào từ điển, rất mong có thể đáp ứng được phần nào nhu cầu của độc giả.

Sách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt haySách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt hay

2.Giới thiệu sách: Tuyển tập 400 mẫubài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiênâm, có Audio nghe)

Nội dung sách:

Những bài viết về văn hóa và con người Trung Hoa đã được chúng tôi tuyển chọn và phiên dịch, nhằm mục đích hỗ trợ các bạn tự họctiếng Trung Hoa thuận lợi hơn.

Tác giả: Diệu Hồ – Trần Thị Tú Oanh

Số trang: 279

Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làmđể có thể phiên dịch tiếng Hoa tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâuvấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thứctiếng Hoa của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mìnhsẽ phiên dịch.

Dịch thuật tiếng Trung là một quá trình đòi hỏi sự tỷ mỉ, trau chuốt và cực kỳcẩn thận để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúngnhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực,chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thểsang một ngôn ngữ nào đó.

Một số phương pháp dịch thuật tiếng Trung căn bản các bạn thamkhảo

Dịch từng từ: Khi lựa chọn phương pháp này để dịch, các từ trong văn bản gốcđược dịch sang một loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổbiến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn,đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điểncố,…

Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên cáccấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọcyêu cầu một cách tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp nàylà dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn.

Dịch trung thành: đây là phương pháp yêu cầu người dịch cần dịch một cách chínhxác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Vàphải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.

Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngônngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ hình dung hơn nội dung văn bản gốc hướngtới.

Dịch tùy ứng: Đây là phương pháp thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng văn phòng của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cần chuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có tính chất quan trọng như nhân vật, đề tài hay bối cảnh.

Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Tuy nhiên,văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bản gốc.

Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp thể hiện tương đối chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy,đôi lúc có thiên hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt như việc sử dụng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.

Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xácngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được chấp nhậnnhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.

Sách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt haySách-Combo 2 Sách từ điển chủ điểm song ngữ Hoa Việt 25000 từ hơn 200 chủ đề lớn nhỏ (từ vựng đa chuyên ngành giày da may mặc xây dựng bất động sảnchứng khoán..+Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt hay

Chi Tiết Sản Phẩm

Thương hiệu No Brand
SKU l1192268462
Mẫu sách từ vựng đa chuyên ngành
ISBN ISSN 9786049798108-9786049565953
Định dạng sách Bìa mềm
Ngôn Ngữ Tiếng Trung giản thể
Gói Bảo Hành Không bảo hành
d 2918