Combo 2 cuốn sách: Tôi nói gì khi nói về chạy bộ + Truyện trẻ con

Thương hiệu: OEM | Xem thêm Tiểu Thuyết OEM  Xem thêm Tiểu Thuyết bán bởi Nhà Sách Trẻ Online 

Mô tả ngắn

1. Tôi Nói Gì Khi Nói Về Chạy BộLiệu có gì chung giữa viết văn và chạy bộ? Có, Haruki Murakami trả lời, giản dị, tự tin, bằng hành động viết và bằng cuộc sống của chính mình. Nhà văn Nhật Bản nổi ti...
: Còn hàng
: Tiki.vn
362.000 ₫
** Quét mã QR bằng Zalo để mua trên điện thoại
Shopee Sale

Giới thiệu Combo 2 cuốn sách: Tôi nói gì khi nói về chạy bộ + Truyện trẻ con

1. Tôi Nói Gì Khi Nói Về Chạy Bộ

Liệu có gì chung giữa viết văn và chạy bộ? Có, Haruki Murakami trả lời, giản dị, tự tin, bằng hành động viết và bằng cuộc sống của chính mình. Nhà văn Nhật Bản nổi tiếng, tác giả Rừng Na Uy, Biên niên ký chim vặn dây cót, Kafka bên bờ biển… bên cạnh khả năng viết xuất chúng còn là một người chạy bộ cừ khôi. Trong cuốn sách nhỏ mà thú vị này, bằng giọng văn lôi cuốn, thoải mái nhưng đầy sức mạnh, Murakami kể về quá trình tham gia môn chạy bộ cùng những suy tưởng của ông về ý nghĩa của chạy bộ, và rộng hơn nữa, của vận động cơ thể - sự tuân theo một kỷ luật khắt khe về phương diện thể xác - đối với hoạt động chuyên môn của ông trong tư cách nhà văn. Những nghiền ngẫm của Murakami về sự tương đồng giữa chạy - hành vi thể chất - và viết văn - hành vi tinh thần - thực sự quý báu với những người đọc quan tâm đến văn chương và bản chất của văn chương, đặc biệt người viết trẻ.

Cuốn tự truyện về chạy bộ này không đặt cứu cánh truyền đạt bí quyết làm sao để khỏe mạnh (dù nó hoàn toàn làm được điều đó), mà giúp những bạn đọc yêu mến Haruki Murakami giải đáp câu hỏi: vì sao tiểu thuyết gia này có một sức sáng tạo dồi dào như thế.

1. Truyện Trẻ Con

Tập truyện "Les Contes de ma mère l'Oye" của Charles Perrault (Pháp) xuất bản từ thế kỉ XVII, giờ vẫn được kể, được in. Tại Việt Nam, Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch 8 trong 11 truyện của tập sách này và đặt tên là "Truyện trẻ con", xuất bản lần đầu năm 1916, rồi được Thư xã Đắc Lộ (Édition Alexandre de Rhodes) tái bản có chỉnh sửa năm 1943. Từ đó đến nay, đáng tiếc là tập truyện này chưa được in lại lần nào. Năm 2016, tròn 100 năm từ lần in đầu tiên, bản dịch được tái bản.

Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh đã tròn trăm tuổi, nhưng vẫn còn tươi mới và có nhiều điều thú vị, không chỉ để kể cho trẻ con nghe, mà cũng có thể giúp cho người lớn những phút giây thích ý; và đối với người học và dịch tiếng Pháp, có lẽ đây cũng là một tư liệu lí thú. Một trăm năm trước, Nguyễn Văn Vĩnh dịch những truyện này "cho con trẻ ta thêm được mấy câu cổ tích mà nghe", và để người lớn hiểu được phần nào "cái tính tình thanh nhã" của nước Pháp; nay Đông A làm cuốn sách này những mong độc giả sẽ, giống như chúng tôi, yêu cả cái tiếng Việt thật khéo, thật duyên của các cụ ta cách đây một thế kỉ.

Chi Tiết Sản Phẩm

Công ty phát hành Nhã Nam
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn
SKU t77577446
d 4410